Sappho’s Moon and Pleiades

Sappho’s Moon and Pleiades poem (Justin Tuijl translations)
On my writing degree we were asked to look at translations of poems.
One such was Sappho’s Moon and Pleiades, which was originally in old Greek, so there have been several translations of it. This article talks about it:
Sappho’s Moon and Pleiades

So anyway, here is me messing about with it:

Sappho’s Moon and Pleiades

Original Greek poem:
Δέδυκε μεν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδεσ, μέσαι δὲ
νύκτεσ πάρα δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω

Google translate version:
Dedyke although a selanna
And Pliiades, through Dec
nyktes too d erchet hour,
I do not own katefdo

Corrected with Word spelling suggestions:
Eddie although a sultana
And Pleiades, through December
nukes too drenched this hour,
I do not own a kite

J Addington Symonds translation:
The Moon has left the sky,
Lost is the Pleiads’ light;
It is midnight,
And time slips by,
But on my couch alone I lie.

J Addington Symonds version in Pirate:
(http://postlikeapirate.com/)
Th’ Moon has left th’ sky, Lost be th’
Pleiads light; It be midnight,
‘n the hour slips by, But on me
couch alone I lie.
(ahgggg)

J Addington Symonds version in Klingon:
(http://tradukka.com)
chal mej mas.
vay’ chil pleiad tis;
‘ugh.
‘ej pong slips poh
‘ach jawvam niteb jiqot.

Mistranslated:
Mrs Moon had left Mr Sky
He had deleted her playlist
Now time ships are like pies
And now a new sofa he must buy

Misremembered, confused & stupid:
The frog has left
The pond under Pleedies
Plop on the couch
it lies

Twitter version:
@moon @pleiades #night #bored

Posted in Poems.